O povo Komba de Gana recebeu sua Bíblia completa após 16 anos de trabalho dedicado de tradução. Durante o evento de lançamento no mês passado, o Rev. Dr. John Kwesi Addo Jr., Secretário Geral da Sociedade Bíblica de Gana (BSG), enfatizou que esta Bíblia fortalecerá a fé e servirá como um importante repositório para preservar a língua e a cultura Komba da extinção.
“Isto foi mais do que uma homenagem. Foi um evento cultural que uniu toda a comunidade: cristãos, chefes supremos, anciãos e muçulmanos, todos celebrando 16 anos de incansável trabalho de tradução”, observou a BSG em comunicado.
A BSG fez uma parceria com os Tradutores Bíblicos Luteranos para entregar a Bíblia Komba na esperança de que a Bíblia “mude vidas, fortaleça famílias e combata a decadência moral”.
O povo Konkomba vive na região nordeste do Gana. Ao contrário de muitos grupos vizinhos com estruturas de chefia centralizadas, os Konkomba tradicionalmente se organizam sem uma autoridade governante central. A vida social gira em torno de linhagens, clãs, anciãos da aldeia e líderes religiosos e espirituais locais.
Historicamente, sua visão de mundo abrangia crenças espirituais tradicionais: reverência aos espíritos ancestrais, crença em espíritos da natureza que habitam rios, árvores e a terra, além de rituais conduzidos por curandeiros ou sacerdotes tradicionais.
Muitos Konkomba adotaram o cristianismo, enquanto outros seguem o islamismo. Crenças e práticas tradicionais ainda influenciam algumas comunidades.
Segundo os Tradutores Bíblicos Luteranos, missionários batistas estabeleceram a primeira congregação entre os Komba em Namong durante a década de 1950. No início da década de 1980, os missionários luteranos Tim e Beth Heiney mudaram-se para Gana para servir a região Konkomba.
Em 1968, as autoridades da igreja designaram o Reverendo Walter Demoss e sua esposa Helena para fundar igrejas e treinar líderes locais no norte de Gana. Embora chamado especificamente para servir ao povo Moba, o Reverendo Demoss também orientou um jovem Komba, o Reverendo Samuel Konlaan.
Mais tarde, o reverendo Konlaan expressou preocupação com o fato de a única tradução bíblica existente continuar sendo difícil de entender para seu povo devido aos muitos dialetos dentro da língua Komba.
Após anos de preparação, os organizadores lançaram oficialmente o projeto de tradução do Novo Testamento em 2005 e reuniram a equipe para traduzi-lo. Os membros incluíam o Sr. Elijah Matibin, coordenador do projeto com experiência em engajamento e alfabetização bíblica; o Sr. David Federwitz, consultor em alfabetização e engajamento bíblico; o Rev. Samson Bilafanim, tradutor; o Rev. Emmanuel Mananyina, tradutor; o Sr. James Adongo Wajak, tradutor; o Rev. Nathan Esala, linguista e consultor de tradução; e o Dr. Fabian Dapila, consultor de tradução.
A organização Lutheran Bible Translators relata que a comunidade desempenhou um papel vital na tradução, garantindo que a obra não apenas transmitisse a Palavra de Deus, mas também atendesse às necessidades da comunidade.
“A equipe de tradução envia a eles uma cópia impressa. Em alguns projetos de tradução, os revisores optam por se reunir em grupo, mas os revisores da Komba decidiram fazer suas sugestões individualmente”, explicou a LBT.
Em 1º de novembro de 2014, a comunidade de Komba se reuniu para uma alegre celebração ao finalmente receber o Novo Testamento. O Reverendo Mananyina expressou sua alegria: “Ler a Bíblia tornou-se parte da cultura do meu povo. Eles a leem diariamente e assumiram esse compromisso por iniciativa própria. Aprenderam a ler e agora podem sair e pregar porque conseguem ler a Bíblia, algo que não conseguiam fazer antes.”
Logo após a dedicação, o trabalho de tradução do Antigo Testamento começou em 2015. O Sr. Elijah Matibin assumiu a liderança do projeto como Coordenador da KOLIBITRAP. Os Tradutores Bíblicos Luteranos, a Igreja Evangélica Luterana do Gana, a KOLIBITRAP e a Sociedade Bíblica do Gana assinaram um Memorando de Entendimento (MOU) para dar início ao esforço de tradução do Antigo Testamento.
Durante esse período, a equipe também gravou o Novo Testamento em formato de áudio e o integrou ao texto para criar um aplicativo para smartphones. A One Way Africa agora produziu a Bíblia completa em formato de áudio para aprimorar o contato com as Escrituras.
No dia 2 de novembro, a Sociedade Bíblica do Gana lançou a Bíblia em Dagaare após 18 anos de trabalho. Hoje, muitos dagaare, povo da região noroeste do Gana, são católicos ou seguem outras denominações cristãs, enquanto outros praticam o islamismo.
“Os vastos jardins da Catedral de Santo André estavam repletos de pessoas vindas de todos os cantos da Região Oeste Superior: homens, mulheres e crianças, reverendos ministros e o ministro regional, todos ansiosos para testemunhar este momento histórico”, relatou a sociedade.
Em um relatório de 2023 , a BSG revelou que a falta de apoio financeiro dificulta seu trabalho de tradução da Bíblia para diversos idiomas. A organização estima que a tradução de um único versículo custa US$ 20, elevando o custo total para concluir a tradução de um idioma para US$ 622.040 (GH¢ 7,2 milhões) ao longo de 10 a 15 anos.
Folha Gospel com informações de Christian Daily

