Cristã lendo a Bíblia em Camarões
Cristã lendo a Bíblia em Camarões

Enquanto os brasileiros têm inúmeras versões da Bíblia na língua portuguesa, mais de 1,5 bilhão de pessoas em todo o mundo ainda aguardam pelas Escrituras em seu idioma.

Segundo dados da Wycliffe Bible Translators, organização dedicada à tradução da Bíblia em todas as línguas vivas do mundo, 1 em cada 5 pessoas ainda não teve acesso à Bíblia em seu idioma — um obstáculo significativo para a propagação do Evangelho pelo mundo.

A Wycliffe tem trabalhado para mudar esta realidade e incentivar cristãos em todo o mundo a fazer parte dessa mudança. Em artigo no site Christian Today, a organização compartilhou histórias de pessoas que tiveram a vida transformada após ler a Bíblia em sua língua.

Uma dessas histórias é sobre um homem chamado Tèbè, que era conhecido como um vigarista no Benim, na África. Tèbè leu o Novo Testamento pela primeira vez quando o livro foi publicado em seu idioma, ifé. Através das palavras da Bíblia, ele se tornou cristão e passou a servir como líder em uma igreja local.

Outra história envolve um líder islâmico que não teve a identidade revelada por razões de segurança. Os tradutores da Wycliffe estavam realizando o teste de uma tradução recém-concluída do livro de Mateus em uma aldeia local. O teste da comunidade é uma parte importante do processo de tradução da Bíblia, pois seu significado precisa ser claro para os falantes da língua materna.

Durante o processo no qual o imã muçulmano estava envolvido, a leitura de Mateus chamou sua atenção. No terceiro dia juntos, o imã parecia estar incomodado e os tradutores da Bíblia acharam que ele não estava seguindo a leitura. Então ele respondeu: “Eu estou seguindo. É que essas palavras são muito poderosas e me obrigam a pensar sobre a minha vida”.

Quando o imã terminou de ler Mateus e mais tarde o livro de João, ele disse aos tradutores: “Quando vocês terminarem de traduzir a Bíblia, esta cidade entenderá a verdade e será transformada. Essa será a morte da nossa religião”, declarou.

“Esse é o poder de ter a Palavra de Deus na própria língua. É por isso que o trabalho contínuo e urgente da tradução da Bíblia é tão central para alcançar as pessoas ao redor do mundo com o Evangelho”, destaca a organização.

Fonte: Guia-me

Comentários